• Главная
  • Осетинский в цифре: между триумфом и тестом на верность

Новости

Осетинский в цифре: между триумфом и тестом на верность

В нашу стремительную эпоху, когда границы между мирами стираются одним кликом, а голос можно донести до любой точки планеты, появилась новость, от которой замирает сердце у каждого, кто связан с Осетией. Родной язык - наш осетинский - официально встал в один ряд с языками мировыми в сервисе «Яндекс Переводчик». Прямой параллельный перевод стал доступен пользователям по всему свету. Это больше чем технологическое обновление; это признание, цифровая легитимация целой вселенной - нашей истории, мышления и души.

И это действительно повод для гордости. Осетинский стал одним из первых языков Северного Кавказа, внедренных в систему. Работа, начатая в 2023 году по поручению Главы республики, - это серьезный, ответственный шаг. В основе - не просто алгоритм, а уникальный лингвистический корпус, эталонная база данных, разработанная учеными Северо-Осетинского государственного университета. За этим стоит титанический труд филологов, лингвистов, энтузиастов, которые буквально по кирпичику выстроили мост между нашим наследием и цифровым будущим.

Но… есть ли в этом будущем место для всего богатства этого наследия?

С воодушевлением, как, наверное, многие, я решил проверить работу системы на самом для себя святом - на поэзии. Взял строки из «Федога» Георгия Малиева, написанные на дигорском диалекте. То, что выдала машина, не просто исказило смысл - оно его полностью уничтожило, обнажив технологическую пропасть между диалектами. Возьмем первую же строфу. «Рохсмæ, фæсевæд, тундзетæ,» - что в переводе означает призыв: «Молодежь, стремитесь к свету, к вершинам!» - переводчик превратил в бессмысленное, почти гипнотическое заклинание: «Забытый, забытый, забытый, забытый, забытый, забытый…». А слово «муггагмæ» (к фамилии, к роду) он представил как неведомое «муггага», породив абсурдную строку «Имя у муггага крупное». Мужество «любят», а доги должны быть «любезны до последнего» - перед нами не перевод, а набор случайных слов, лишенных не только поэзии, но и базовой логики. Красота и смысл испарились, оставив после себя цифровой шум, который даже тенью оригинала назвать нельзя.

Этот эксперимент - не упрек. Это скорее вопрос, обращенный ко всем нам. И очень важный тест. Технология, построенная, очевидно, на базе иронского диалекта, столкнулась с живой, другой ветвью осетинской речи. И не справилась. Она показала нам зеркало, в котором отразилась не техническая ошибка, а гораздо более глубокая реальность.

Так в чем же дело? Почему произошло это «забытье» цифрового перевода?

Сложность задачи. Дигорский и иронский — это не просто разные произношения, это исторически сложившиеся варианты языка с особенностями в грамматике, синтаксисе и лексике. Обучить нейросеть такому тонкому и вариативному материалу - задача высочайшего уровня сложности.

Объем данных. Для машинного обучения необходимы огромные массивы текстов на целевом языке. Если по иронскому накоплены значительные ресурсы (литература, СМИ, официальные документы), то дигорский, будучи преимущественно устным и менее представленным в цифровом поле, остается в информационном дефиците.

Поэтический язык. Перевод поэзии - вызов даже для человеческого переводчика. Метафоры, образы, ритм, игра слов - все это лежит за гранью буквального перевода, куда пока смотрит искусственный интеллект.

Получается, что наш общий праздник - появление осетинского в мировом цифровом пространстве - стал и моментом предельной честности. Он обнажил тот самый «разлом», о котором с тревогой говорят филологи и носители дигорского диалекта. Проблема, конечно, не в глобальном масштабе сбоя программы - мир от этого не перевернется. Но в локальном, нашем, человеческом масштабе это симптом.

И это не конец истории, а ее новая глава. То, что произошло, - не провал, а точка отсчета. Блестяще реализованный проект по переводу иронского диалекта должен стать не конечной станцией, а прочной основой для следующего, еще более амбициозного витка. Теперь, когда технологический фундамент заложен, настало время для кропотливой, деликатной работы филологов-дигорцев, этнографов, поэтов и просто носителей языка.

Нужно собрать, оцифровать, систематизировать все богатство дигорской речи: от архивных записей сказок и песен до современной разговорной практики. Эта база должна лечь в основу следующего обновления. Государству, научному сообществу, общественным организациям пора объединить усилия в создании всеобъемлющей программы по сохранению и цифровизации всего спектра осетинского языкового наследия.

Появление осетинского в «Яндекс Переводчике» - это огромный шаг. Но шаг первый. Истинный успех этого проекта будет измеряться не только количеством переводов с иронского на английский, но и тем, сможет ли когда-нибудь искусственный интеллект, вслед за нами, прочувствовать всю глубину и красоту «Федога». Чтобы вместо «забытого, забытого» он смог донести до мира душу, которая в этих стихах живет. А для этого нам, людям, предстоит еще много работы. Работы во имя верности - верности своему слову во всей его полноте и разнообразии.

 Алан Бесолов